新聞記者 張聰
近年來,越來越多的中國文學(xué)作品“走”出國門,吸引了一大批海外讀者,成為世界了解中國的重要窗口,今晚,《我在島嶼讀書3》中,余華、蘇童紛紛回憶起自己作品“出?!钡臍v程,并與來自希臘、羅馬尼亞等國家的海外書迷暢聊閱讀與寫作的心得。
在希臘哈尼亞當(dāng)?shù)刈畲蟮氖姓D書館,余華在書架上發(fā)現(xiàn)了希臘譯本的《活著》。翻開這本書,最后一頁手寫記錄著借閱人的信息,這個“小細(xì)節(jié)”讓余華很是興奮,“因為哈尼亞并不是一個很大的城市,當(dāng)?shù)氐木用癫⒉欢啵矣X得每一個填下來的人都是很珍貴的。”
截至目前,余華的作品總共被翻譯成51種語言,其中單部作品被翻譯最多的是《活著》。
據(jù)悉,在上世紀(jì)八九十年代,余華的作品之所以能夠“走”到海外,很大程度上得益于以何碧玉為代表的漢學(xué)家的“發(fā)現(xiàn)”。“首先是像何碧玉這樣的漢學(xué)家發(fā)現(xiàn)了,然后翻譯完了去找出版社,尋找到了出版社再通過各種關(guān)系找到作家?!闭f起這段往事,余華的感激之情溢于言表。
節(jié)目中,余華也將與何碧玉重逢。作為法國最活躍的漢學(xué)家、翻譯家之一,何碧玉長期從事著中國當(dāng)代文學(xué)在法國的傳播工作,也與余華、蘇童等中國當(dāng)代作家結(jié)下了深厚的友誼。這一次在希臘老友重逢,他們又會聊起什么有趣的話題?
同時,節(jié)目中的“重頭戲”、在哈尼亞舉辦的海外書迷見面會也將開啟。書迷們來自希臘、羅馬尼亞等歐洲國家。他們之中,有的曾來到中國留學(xué),有的在海外從事漢語教學(xué)工作,對中國文學(xué)作品尤其是余華、蘇童的作品如數(shù)家珍。
見面會上,葉子還讀到了一封烏克蘭讀者尤利婭的來信。尤利婭表示,自己和丈夫?qū)ξ膶W(xué)有著相同的熱愛,一次偶然的機會,丈夫向她推薦了余華的《活著》,并把她痛哭流涕的視頻發(fā)到了社交平臺上,引發(fā)了大量讀者的共鳴。信中寫道:“您的書激起了我對中國的好奇和向往,讓我迫切想了解更多的中國文化和歷史。感謝您的作品,它必將成為團結(jié)世界各地讀者的紐帶?!?/p>
這番動情的表達讓余華很是感慨,“最早我們開始讀歐洲文學(xué)作品的時候,我們是帶著一種崇敬的心情去讀的,我們僅僅只是一個讀者。當(dāng)我們這一次再去希臘,我們的心態(tài)其實發(fā)生了變化,我們不只是一個讀者,我們也是作者?!?/p>
而葉子則認(rèn)為,“好的文學(xué)作品是超越地方性、超越地域性的,是可以進入世界的場域,可以抹去邊界,把所有的讀者都連接在一起的?!?/p>
(圖片為《我在島嶼讀書3》公開發(fā)布物料)