11月30日,第十六屆傅雷翻譯出版獎頒獎禮在北京Temple東景緣舉辦,現(xiàn)場揭曉了本年度傅雷翻譯出版獎獲獎?wù)?。其中,曹丹紅憑借譯作《事實與虛構(gòu):論邊界》獲得社科類獎項,施雪瑩憑借譯作《還鄉(xiāng)筆記》摘得文學類獎項,而新人獎則由董子云獲得,獲獎譯作是《法蘭西君主制度》。
創(chuàng)設(shè)于2009年的傅雷翻譯出版獎,是一個以翻譯家傅雷命名的翻譯出版類獎項。這一獎項于每年評選出當年的最佳法譯中圖書作品,以表彰譯者的工作及法語譯著對中國文壇和知識界的影響。
法國駐華大使白玉堂和眾多文學界人士現(xiàn)場出席了頒獎典禮,其中文學博士、教授、作家梁鴻、資深出版人汪家明和法國小說家、劇作家、電影編劇兼導演大衛(wèi)·馮金諾斯作為本屆傅雷獎的特邀嘉賓出席。
白玉堂在致辭中強調(diào)了科技在多領(lǐng)域內(nèi)帶來顛覆性發(fā)展的當下,傅雷獎在創(chuàng)作和翻譯世界里的重要性,他指出,“譯者工作不僅僅是語言轉(zhuǎn)換那么簡單”。同時,白玉堂對入圍譯者表示,他們不是簡單的語言轉(zhuǎn)化者,而是真正的文化傳播者。董強說:“翻譯是求真的行為,也即信、達、雅中的‘信’。安格爾對于素描有美妙的定義:素描是藝術(shù)的操守。我要說:翻譯是文明的操守。翻譯家們?yōu)橹蟹ㄖg的互‘信’,做出了巨大的貢獻。他們?nèi)鐐ゴ蟮氖グ?诵跖謇锼f,一直在‘建立聯(lián)系’?!?/p>
對于獲獎作品,主辦方在評委頒獎詞中表示,《事實與虛構(gòu):論邊界》完整地概括了關(guān)于虛構(gòu)從古至今的爭議,以虛構(gòu)為研究對象,向不同學科的理論與方法開放,對文學領(lǐng)域最為關(guān)注的問題——即如何區(qū)分虛構(gòu)與事實——進行清晰論述,證明了邊界的存在,也證明了現(xiàn)實世界與想象世界之間聯(lián)系的多樣性、復雜性和脆弱性,需要對虛構(gòu)與現(xiàn)實加以熱情的捍衛(wèi)。對于該書的翻譯來說,評委認為,該書翻譯難度較大,但譯文基本準確,忠實于原文風格;文字流暢,中文版本裝潢也清新簡潔別致。
《還鄉(xiāng)筆記》的作者埃梅·塞澤爾是黑人精神運動先鋒,是法國文學史上的重要人物。他對殖民主義的譴責也標志著思想史上的一個決定性階段。他是最早揭露殖民主義在政治統(tǒng)治之外還對精神產(chǎn)生重大影響的人之一,而這些影響遠遠超出殖民主義本身。譯者施雪瑩是黑人精神運動專家,對文學的“介入性”有廣泛研究。她翻譯的《還鄉(xiāng)筆記》填補了一個重大空白:埃梅·塞澤爾至今在中國仍鮮為人知,這部《還鄉(xiāng)筆記》是他的作品首次被翻譯并在中國大陸出版。這無疑將使中國讀者有機會接觸更多樣的法語文學。
《法蘭西君主制度》是16世紀法國極富影響力的政治思想名作,是了解法國政治體制演進的基礎(chǔ)著作,500年來影響廣泛而久遠。作者克勞德·德·塞瑟爾于1515年撰寫本書,將其進獻給登基不久的弗朗索瓦一世,書中詳細說明了法國國內(nèi)各個等級保持和諧的規(guī)律,及對軍事外交的系統(tǒng)性建議。該書以中古法語寫成,雖有現(xiàn)代法語譯本,但翻譯考證難度很大。青年歷史學者董子云以專業(yè)的能力、嚴謹?shù)木駥⒋斯盼淖职姹咀g為清晰流暢、注釋詳盡的中文譯本,并撰寫了內(nèi)容翔實、學理嚴密的譯序,體現(xiàn)出深厚的學養(yǎng)與專業(yè)精神。
新京報記者/何安安